Plure obras per le poeta svedese Tomas Tranströmer existe in interlingua.

UMI  Le poeta svedese Tomas Tranströmer recipeva venerdi le 7 de octobre le premio le plus grande in le mundo de litteratura, le Premio Nobel de litteratura 2011.

Le Academia Svedese honorava Tomas Tranströmer, nascite in 1931 e educate psychologo. Su libro de début, "Dece-septe poemas" (in svedese: "17 dikter") ha essite traducite in interlingua in 1974 per le poeta svedese, Sven Collberg (1919-2003), e anque altere textos de Tranströmer ha apparite in interlingua.

Duo poemas es includite in le anthologia "Cunate tu es a mi mar", publicate in 1975 per le Editiones Aquario, e in le Café de Linguas in Göteborg, ubi interessatos de interlingua se incontra cata mense, le participantes in februario 2006 traduceva in commun un poema per le premiato, "De martio 79". Le traduction esseva facite per Barbara Rubinstein, Catriona Chaplin e Ami Hedberg, e postea publicate con le permission del autor in le magazin nordic de interlingua, Actualitates in Interlingua.

Poemas de Tomas Tranströmer esseva recitate durante le incontro nordic de interlingua in Vadstena, Svedia, in 2006 per Ami Hedberg e Barbara Rubinstein.

Felicitationes in interlingua

Le nova rapidemente esseva diffundite a omne angulos del mundo, e tosto appareva le prime felicitationes - in interlingua - al pagina official del comité de Nobel:

  • "Car Tomas, como presidente del Union Mundial pro Interlingua io te felicita al Premio Nobel de litteratura. Amicalmente, "
    /Sven Frank
     
  • "Congratulationes al premio Nobel. Nos lo ha expectate durante multe annos e nos ha traducite plure obras a interlingua, le lingua facile."
    /Erik Enfors, Svenska Sällskapet för Interlingua

Le honor es accompaniate per 10 milliones coronas svedese, un diploma e un medalio. Tomas Tranströmer recipe officialmente le premio le 10 de decembre.

Le Premio Nobel de litteratura esseva in 2010 date a Mario Vargas Llosa.

In 1986, le rege svedese Carl XIV Gustaf dava le Premio Nobel in scientia economic al economo american James M. Buchanan, qui desde 1990 ha essite associato distinguite del Union Mundial pro Interlingua.

Un poema per Tomas Tranströmer


De martio 79
Fatigate per personas qui veni con parolas.
Con parolas, ma nulle lingua
io vadeva al insula coperite per nive.
Le salvage non ha parolas.
Le paginas non scribite se extende in omne directiones.
Io incontra tracias de ungulas de capreolo in le nive.
Un lingua ma nulle parolas.

Traduction in interlingua: Barbara Rubinstein, Catriona Chaplin e Ami Hedberg, 2006
Le poema veni del collection "Le mercato salvage ("Det vilda torget", 1983)

Parolas typic pro Tomas Tranströmer


Ecce alcun parolas typic pro Tranströmer, extrahite de altere textos. Ille es famose pro su multe metaphoros:

In le medio del vita il eveni que le morte arriva e prende le mesura del homine. Ille visita essera oblidate e le vita continua.

Iste femina compra e compra cosas pro jectar los in le abysmo del vacuo que se glissa detra illa.

Il ha in le medio del foreste un clariera que solmente es trovabile per ille qui se ha perdite.

A vices mi vita aperiva le oculos in obscuritate.

Le tempore non es un via recte ma un labyrintho, e si on se pressa contra le pariete in le loco correcte on pote audir le passos hastante e le voces, il es possibile audir se ipse passar preter ibi al altere latere.

Como parve omne cosa que ha obtenite un responsa essera. Le grande es illo que resta non solvite, quando le pensata vertiginose ha stoppate.

Io sona Haydn post un die nigre e senti un calor simple in le manos.

Il face mal passar trans parietes, il face mal, ma il es necessari.

Duo veritates se approcha le un al altere, uno veni de intra e uno veni de foras, e ubi illos se incontra on ha possibilitate vider se ipse.

Quando un catto jace e dormi in un camera il non ha multo plus a facer ibi pro un decorator de interiores.

Traduction in interlingua: Erik Enfors, 2011