Le angulo linguistic: Le mysterio del infinitivo
Iste consilios de como usar interlingua correctemente ha essite publicate in le magazin official del Union Mundial pro Interlingua, Panorama in interlingua.
Le mysterio del infinitivo

Ecce un essayo:
Le infinitivo normal non es antecedite, como in p.ex. anglese, de ulle parola o articulo: Viagiar es viver (citation: Hans Christian Andersen, autor danese de contos famose), io debe mangiar, il es difficile vader in le sablo (e similemente: vader in le sablo es difficile).
Le preposition a es usate quando le infinitivo pare representar un objecto post un adjectivo o un construction verbal:
• nos aspira a realisar nostre ideales
• iste porta non es facile a aperir
• io ha nihil a adder
• io ha nihil a dicer contra illo
• haber nihil a perder, ma toto a ganiar
• a ver dicer
• io ha multo a dicer
• (il ha) nihil a imprimer
• io continua a creder que...
• le epidemia continua a expander se
• continuar a comburer
• continuar a sanguinar
• continuar a facer un cosa (ma: continuar su studios o continuar le viage)
• ille se declarava preste a adjutar
Le preposition pro es usate quando le infinitivo pare representar un proposito (a fin de):
• ille venira pro reparar le fenestra
• io mangia pro viver e non vive pro mangiar
Post un verbo transitive le infinitivo dependente non es introducite per un preposition:
• Io ha tentate convincer le
• Il es un grande privilegio esser inter vos
• Nos spera revider vos
• Illa time esser sol iste vespere
Certe verbos e adjectivos es sempre accompaniate per le preposition de. Dunque si un infinitivo seque, le de debe naturalmente remaner. Ecce alcun de multe exemplos:
• abstiner se de parlar
• assecurar se de venir in tempore
• avide de saper le veritate
• beneficiar de cognoscer iste homine
• capabile de pinger con le mano sinistre
• cargar se de vacuar le magazin
• certe de arrivar in tempore
• conscie de parlar lentemente
• contentar se de attender un momento
• convincer de venir hodie vespere
• felice de poter adjutar la