Un lista de parolas Anglese-Interlingua

Nota: Le lista sequente de un mille vocabulos anglese con lor equivalentes in Interlingua non es un vocabulario basic o minime. Illo es un clave al Interlingua-English Dictionary (IED) pro facilitar al usator de ille obra facer lo servir le functiones de un English-Interlingua Dictionary (EID) usque le volumine que responde a ille description pote esser complite e publicate.

Le traductor ab le anglese in Interlingua trovara le IED un utensile satisfactori pro su propositos providite que ille mermente vole assecurar se que su conjecturas o presentimentos es correcte. Ille pote suspectar que le parola in Interlingua pro le anglese {nature} es natura o ille pote haber un presentimento que le anglese {devour} (associate in su mente con le anglese {voracious}) deberea esser alique como devorar. In ambe casos le IED pote confirmar que ille ha ration.

Usante le IED in iste maniera como un substituto pro le companion EID, on pote ameliorar generalmente su chances de "successo conjectural" si on tene in mente

(1) que vocabulos anglese de fundo anglo-saxone – in contrasto a lor synonymos non anglo-saxone – ha normalmente nulle resimilantia in forma a lor equivalentes in Interlingua, e

(2) que omne entratas in le IED es imprimite in tal maniera que il es facile trovar pro qualcunque parola omne le membros de su familia derivational.

Puncto (1) implica que pro trovar in le IED le parolas pro {fall}, {to look at}, {bend}, etc., il es le melior que on comencia con lor synonymos non anglo-saxone {autumn}, {to observe}, {curve}, etc.

Puncto (2) implica que le equivalentes in Interlingua de {brief}, {ass}, {to imply}, etc. es plus facilemente traciate si on comencia con {brevity}, {asinine}, {implication}, o alique simile. Le plus frequentemente ambe punctos debera esser usate. Pro trovar equivalentes in Interlingua de {to see}, {eye}, {smell}, etc., on deberea comenciar con {visibile}, {oculist}, {olfactory}, etc.

Il es obvie que iste expedientes non pote solver omne le problemas confrontante le usator qui vole haber IED servir in loco del EID. Pro trovar in le IED le equivalente in Interlingua de {bridge}, {cheese}, {although}, {since}, etc., on ha nulle (o al minus nulle facilemente recognoscibile) synonymos e derivationes affin a usar. Isto es le sorta de problema que le lista sequente de vocabulos ha essite designate a remediar. In illo le traductiones in Interlingua non es presentate como entratas dictionari complete e inambigue. Pro information plus detaliate, il essera necessari consultar le IED.

Pronomines que appare in expositiones tabular in le grammatica precedente non es repetite in le lista in basso. In le caso de vocabulos representate in le IED per formas alternative, solo un de illos es includite in basso. Pro un lista complete de tal duplettos, vide §134 (fin de nota introductori.)