Particulas grammatic

§134

Nota: Le spheras de grammatica e vocabulario imbrica proque ambes se preoccupa de ille "parve parolas" que es necessari pro exprimer le relation inter le vocabulos o expressiones que constitue un enunciation complete. Iste parolas, hic pro convenientia nominate "particulas grammatic," ha functiones grammatic. Assi illos es classificate generalmente non in un proprie categoria, sed como prepositiones, conjunctiones, pronomines, adverbios, e similes.

Ab le puncto de vista de Interlingua "particulas grammatic," totevia, forma un gruppo de significantia peculiar proque lor extension international comparate con le grande majoritate de vocabulos de Interlingua es assatis restricte. Pro le majoritate del usatores de Interlingua le "particulas grammatic" constitue le unic obstaculo seriose in apprender le lingua.

Le extension restricte de internationalitate del "particulas grammatic" es debite al facto que lor equivalentes in le varie linguas national es si intimemente associate con cosas basic de structura grammatic que illos non pare haber invadite le dominio de altere linguas a grande mesura. Un parola francese como {cigarette} ha cambiate al anglese sin multe difficultate; le parola francese {sans} como usate in le anglese retene su sapor estranier post multe seculos.

Pro illustrar ulteriormente: Le parlator de un altere lingua – que nos dice un francese – pote trovar difficile comprender le enunciation anglese simple:
 Our guests started coming in right after we got back from town.

Ille es adjutate per le version:
 Our visitors began to arrive right after we returned from town.

E como un ultime recurso, il ha in plus le possibilitate que ille pote comprender le version:
 Our visitors commenced to arrive immediately after we returned from the city.

Le prime version se compone de parolas specificamente anglese. Le ultime version usa in vice, in tanto que possibile, variantes anglese de parolas international que un francese comprende proque illos occurre in su proprie lingua – in formas un pauco differente, i.e. specificamente francese.

Con un grado major o minor de artificio, il es possibile parlar e scriber qualcunque lingua occidental in vocabulos que es quasi integremente variantes national de materia representate in le vocabulario international. Sed il remane in omne casos un corpore substantial de vocabulos que resiste a iste artificio de internationalisar un lingua national. In le exemplo justo usate, iste corpore de recalcitrante vocabulos es representate con parolas como {our}, {to}, {after}, {we}, {from}, e {the}. Omne istes es particulas grammatic ben que alicunes, como {after} e {we}, combina un function grammatic con un significato clarmente palpabile.

Le Interlingua-English Dictionary (IED) include un stock multo liberal de particulas grammatic. In addition al particulas que es international secundo le definition functionante del termino in le Dictionario, il ha numerose formas que pareva compatibile con le character general del vocabulario international assi que lor inclusion poteva servir a allargar le appello e le utilitate del Dictionario.

Un lista minimal de particulas grammatic seque. Iste lista se restringe al particulas considerate indispensabile pro le operation del lingua e pote esser supplementate per material additional – specialmente expressiones con functiones grammatic – prendite del IED. Un numero de parolas que le IED lista in duo equalmente correcte formas appare in basso solmente in un alternativa. Isto non implica que le secunde es considerate minus desirabile. Le pares in question es:

alicun alcun
aliquando alquando
aliquanto alquanto
alique alco
a pena apena
depost depois
haber haver
hic ci
illac la
illa ella
ille celle
jam ja
pauc poc
secundo secun
semper sempre
si non sinon
subinde sovente
tanto tan
vice vece