Infinitivo
§81
Le INFINITIVO termina sempre in
crear: cre-ar
vider: vid-er
audir: aud-ir
(Pro un systema verbal collateral con un distinction ulterior de infinitivos in
§82
Concernente le formationes de infinitivos e etiam de derivatos de illos, vide §§140, 145-150, 153-154, 155, 157.
§83
Le infinitivo pote esser usate como un substantivo e in iste function illo corresponde al gerundio anglese.
le venir del estate ...
Vider es creder.
le susurrar del motor ...
Iste viagiar de un pais al altere es fatigante.
le ir e venir del clientes ...
Le faceres del formicas es interessante a observar.
Nota: Como le equivalente del substantivo o quasi-substantivo anglese in {
Illes le condemnava sin audir su defensa.
Per rumper le osso, on potera forsan rectificar su gamba.
Post haber passate le suburbios, on pote avantiar plus rapidemente.
Io vole ben humiliar me ante ille usque corriger su grammatica, sed non usque pagar su debitas.
Le sala a attender deberea esser equipate de un machina a scriber.
Comencia tu studios per arder omne libros.
Illa es capace de perder le traino.
Nos pensa ir al theatro.
Concernente le manco de un equivalente del anglese {of} in le ultime exemplo, vide §87 infra.
§84
Separate del phrase, le infinitivo non es precedite per un preposition correspondente al anglese {to} como in {to go}, etc. – Iste {to} es un phenomeno anglese peculiar e non debe esser confundite con le uso de {to} ante un infinitivo intra un phrase complete. Hic, {to} ha un function grammatic e es requirite o omittite in conformitate con regulas grammatic specific le quales face nos dicer "I need to eat" con {to} e "I need not eat" sin {to}. – Intra un phrase le equivalente de anglese {to} ante infinitivos es de o a o pro o nihil como differentiate infra.
§85
Le preposition a es usate quando le infinitivo pare representar un objectivo post un adjectivo o un construction verbal.
Nos aspira a realisar nostre ideales.
Iste porta non es facile a aperir.
§86
Le preposition pro es usate quando le infinitivo pare representar un proposito como in un construction anglese con {in order to: a fin de.}
llle venira pro reparar le fenestra.
Io mangia pro viver, sed quando nos ha globos de patata io vive pro mangiar.
§87
Un preposition non es necessari quando le infinitivo pote esser interpretate como un substantivo o como si illo occupa le placia de un substantivo.
(a) In un exemplo como "It is difficult to walk in the sand," le infinitivo es le subjecto logic e assi le equivalente de un substantivo; le enunciation es identic con "Walking in the sand is difficult." Hic le infinitivo appare sin un preposition precedente:
Il es difficile vader in le arena, o
Vader in le arena es difficile.
Vide §83 supra.
(b) Quandocunque un verbo transitive es sequite per un infinitivo dependente como in "I plan to go to the country," le idea que illo representa pote esser exprimite plus o minus lisiemente per un substantivo, como in "I plan a trip to the country:"
Io plana vader al campania.
Assi, post un verbo transitive le infinitivo dependente non es introducite per un preposition.
In van io ha tentate convincer le.
Il es facile rider con le ridentes e difficile plorar con le plorantes.
Il es un grande privilegio esser inter vos iste vespere.
Nos intende ameliorar nostre methodos de agricultura.
Ille diceva que su soror sperava revider nos.
Illa time esser sol con le patiente.
§88
Un preposition ante le infinitivo non pote esser usate
(a) post constructiones con voler, poter, deber, soler e
(b) post constructiones con lassar, facer, etiam vider, audir e altere verbos de perception sensorial quando illos ha un objecto que es al mesme tempore le subjecto del infinitivo sequente, como in "I see him come: Io le vide venir."
Io volerea dormir, sed illa debe dansar.
Illa crede que illa pote cantar.
Le matre faceva le doctor venir.
Le matre faceva venir le doctor.
Io senti le nausea montar.
Io audi le venir.
Io le audi venir.
Nota: In le enunciation,
Io face le studente acceptar mi consilio,
le substantivos pote naturalmente esser reimplaciate per pronomines pro render le forma plus simple,
Io le face acceptar lo.
Logicamente le secunde enunciation debe esser un base pro le duo assertiones,
Io le face acceptar, e
Io face acceptar lo (i.e., Io fortia gente generalmente a acceptar lo.)
De facto le formas "Io le face acceptar," e "Io face acceptar lo" es correcte, ben que le secunde apparerea in anglese non como "I make accept it," sed como "I have it accepted," o "I cause it to be accepted." Exemplos similar es:
Illa me faceva vender le can.
Illa faceva vender le can.
Io videva le infantes occider le ave.
Io les videva occider lo.
Io videva occider lo.
§89
Le preposition neutre usate con le infinitivo es de.
Io es felice de revider vos.Le necessitate de ganiar plus es clar.
Ille se effortia de mitter le motor in motion.
§90
Nota: Constructiones anglese del typo "I want him to come" pote solmente esser rendite como "I want that he come:"
Io vole que ille veni.
Constructiones anglese como per exemplo "I had the pleasure of seeing her" es sempre rendite como "I had the pleasure to see her:"
Io habeva le placer de vider la.
§91
LE INFINITIVO ES USATE pro exprimer ordines general, prohibitiones, etc.
Non fumar!
Non sputar super le solo!
Tener se al dextra!
§92
Le infinitivo es usate post particulas interrogative in accordo con le modello anglese, "I don't know what to do."
Io non sape que facer.
Il es difficile decider se ubi vader.
Que creder nunc?
Nos non sapeva qual pisce prender primo.