20e Conferentia International de Interlingua
del Union Mundial pro Interlingua (UMI)
“Interlingua in le futuro”

le 27 de julio ~ 3 de augusto 2013  |  Benvenite a Germania!

InformationInvitation↓Programma↓


Programma

Le horario del conferentia es sub elaboration active in iste momento. Visita periodicamente iste pagina pro leger le information plus actual! Al momento de scriber, le sequente punctos ha essite confirmate:

Activitates

  • Curso pro comenciantes
  • Curso pro avantiatos

Excursiones

Discursos e seminarios

“Defender interlingua e culturas minoritari” (Paolo Castellina, Grande Britannia)
Le necessitate de un lingua ponte neutral, facile a apprender, con recognoscite radices historic e con dignitate scientific, continua a esser un necessitate in nostre mundo. Linguas, tamen, non es simplemente medios linguistic arbitrari que pote esser facite e disfacite, adoptate e abandonate, cambiate o reimplaciate secundo criterios pragmatic de utilitate. Illos es productos e depositos de valores cultural que non pote esser simplemente ignorate. Per lor lingua cata populo exprime su proprie historia, anima e genio. Cata familia linguistic e su variantes debe esser protegite e cultivate con respecto e amor, super toto ille linguas que se trova in situation de minoritate e impericulate per fortias destructive de differente natura. Nos debe ergo mover nos sur duo nivellos: protection e promotion del patrimonio linguistic de cata populo e promotion de linguas ponte facile neutral secundo le criterios mentionate. Le discurso tractara de iste thema, con particular attention al minoritate linguistic europee.
“Lectura facile in interlingua” (Thomas Breinstrup, Danmark)
Interlingua debe capturar le interesse de plus de juvenes – e omne altere etates! Le litteratura de interlingua pote esser considerate assatis seriose. Pro isto il ha besonio de un nove typo: lectura facile in interlingua. Le libros es scribite in un interlingua non troppo complicate, e omne parolas que non es in le “Interlingua – dictionario basic” es explicate in interlingua al pede de cata pagina. Thomas Breinstrup presenta le nove serie e le prime titulos e spera que le publico va adjutar con nove manuscriptos.
“Como combinar su interesse pro interlingua con su altere interesses” (Marcus Scriptor, Svedia)
Marcus Scriptor (alias de Kenneth Platter) es cognoscite pro su production litterari, ante toto poetic, in interlingua per blogs e videos in YouTube etc. Ille ha combinate, con successo, su interesse pro interlingua con su interesse pro poesia. Si on se interessa pro computatores, on pote traducer programmas e disveloppar le vocabulario in iste dominio. Si on ha un hobby specific, on pote describer lo in interlingua sur Twitter o Facebook, o mesmo crear un blog in interlingua ubi on describe cosas interessante. Iste “discurso digital” es un parve presentation personal de Marcus Scriptor pro le conferentia – e le base de un discussion inspirante del possibilitates.
“Le museo de linguas planificate in Vienna” (Bernhard Tudor)
(Description a sequer)
“E-libros – como producer los” (Thomas Breinstrup, Danmark)
E-libros, isto es libros digital que on pote discargar per Internet e leger sur un schermo, es un facile maniera de distribuer litteratura – gratuite o vendite. Le production de e-libros es un poco differente de un libro “normal”, imprimite sur papiro, ma il non es difficile apprender como facer. Thomas Breinstrup demonstra, per medio de gratuite programmas computatorial que omnes pote discargar, como on arrangia e produce un belle e-libro, forsan con su proprie manuscripto o un traduction. Un session, ubi on va apprender nove faciettas del fascinante mundo de leger bon textos.
“Como apprender un lingua in 100 horas” (Sven Frank, Germania)
(Description a sequer)
“Traduction de software in interlingua” (Martijn Dekker, Nederland)
Tote le software detra le encyclopedia libere Wikipedia e le serie de “fratres e sorores” de illo como anque le interfacie de Google existe in interlingua, e omnes pote seliger usar lo assi. Iste discurso explica le processo, le dilemmas del traductor, e le valor de dar a omne usatores de Internet le possibilitate de vider tote menus e messages in interlingua.
“Como usar software in interlingua” (Martijn Dekker, Nederland)
Un presentation practic del gratuite pacco de programmas OpenOffice/LibreOffice que existe in multe linguas e assi face possibile excambiar documentos, manuscriptos etc. in un maniera commun e facile. Le pacco anque pote manear documentos in formatos de Microsoft. Il ha un dictionario orthographic de interlingua pro le pacchetto. Vide como usar lo ci e in altere programmas gratuite como Thunderbird (e-posta) e Firefox (Internet), e discute le possibilitates de livrar plus de additiones utile – e quales.