Skip navigation.
Home

Le vocabulario international

Le Dictionario comprehende circa 27000 entratas. Illo non es un compilation complete del vocabulario international e illo non poteva esser facite con le intention que illo sia complete.

Un nette estimation del numero de parolas international que le methodos jam previemente exponite producerea, si istos esseva exploitate usque al ultimo, poterea amontar a plure centos de milles. Le grande majoritate de parolas comprehendite in un tal corpore ‘complete’ de parolas international esserea terminos de alte specialisation. Proque illos es predominantemente technologic e scientific o generalmente docte, lor peso grandemente contribue al argumento que le lingua international existe potentialmente in le linguas ethnic e solmente attende esser extrahite de illos. Tamen, le internationalitate de multe terminos in iste categoria es tanto explicite que habente trovate los in un o altere lingua nos senti que es justificate usar los in omne alteres, etiam in le lingua international, sin previemente consultar le dictionarios correspondente.

Si nos incontra le parola anglese cyclonoscope, il es a pena necessari saper lo que illo significa; il non mesmo es necessari consultar un dictionario, pro concluder que le equivalente german es Zyklonoskop, le forma francese cyclonoscope, le variante italian ciclonoscopio, etc. Nam le facto es precisemente que vocabulos de iste specie non es specificamente anglese, francese o german, etc. sed international. Le version international de cyclonoscope es cyclonoscopio.

Sed nos pote avantiar. Non solmente il ha innumerabile terminos technic in uso international, sed un infinite numero additional, que non es trovabile in ulle loco, existe potentialmente in omne linguas intra le campo del vocabulario international e per consequente in le lingua international ipse. Quando, per exemplo, le philosopho Lovejoy, pro su proprie proposito, introduceva le termino retrotensive in un de su obras, su lectores recipeva naturalmente un explication de lo que iste neologismo debeva exprimer, sed traductores non poteva consultar un dictionario pro saper como translatar le termino in ulle altere lingua. Tamen illes habeva nulle difficultate in determinar que le formas espaniol, italian, portugese debeva esser retrotensivo, le forma german retrotensiv, le forma francese rétrotensif, etc. Un altere exemplo: Si un inventor presentava un nove mechanismo pro ejectar le resto de un cigarretta ex su tubetto al momento que un certe grado de concentration de nicotina esseva attingite e iste inventor desirava appellar su invention un autoejector, il poterea haber pauc dubita super le nomine pro iste instrumento in altere linguas post su arrivata a costas lontan in le curso del expansion del civilisation. Le germanos lo appellarea Autoejektor, le franceses autoéjecteur, le italianos autoeiettore, etc.

Lo que merita nostre attention es que le traductor ab anglese in qualcunque altere lingua intra le campo del vocabulario international pote immediatemente translatar parolas como retrotensive e autoejector, non proque ille comprende lor signification sed proque ille es conscie de lor structura. Si un tal conscientia de patronos structural possibilisa al traductor determinar lo que un tal o un altere parola anglese de obvie internationalitate debe esser in francese, espaniol, portugese, italiano, germano, russo e etiam numerose altere linguas, un similar commoditate de reconstruer tal terminos in le lingua international es obtenibile super le base de un conscientia correspondente del patronos preponderante in le lingua international. Pro isto le Dictionario debe esser talmente compilate que illo include ample materia illustrative de omne modos e species de formationes ex omne disciplinas del effortios scientific e technologic del homine.

Le conto de como le Dictionario esseva adaptate pro responder a iste requirimentos se misce con un conto de como le corpore del vocabulos inserite esseva seligite.

Un dictionario del lingua international pone problemas clarmente distincte de illos que confronta le facitores de dictionarios pro firmemente establite linguas con un verificabile tradition de usage. Si, dice-nos, un dictionario de 27000 vocabulos anglese – monolingual o con traductiones in un altere lingua – esseva intendite, le travalio initial a facer per le lexicographo esserea le selection ex le tote corpore del parolas anglese de ille 27000 vocabulos que multo probabilemente esserea le plus frequentemente demandate per le futur usatores. In toto le 27000 vocabulos le plus frequente del lingua anglese esserea inserite.

Le 27000 vocabulos le plus frequente del lingua international, totevia, non pote esser talmente identificate. Non solmente nos non pote saper si un certe parola international es frequente o infrequente, nos etiam non pote fundar le selection de vocabulos a inserer in le dictionario super le criterio de lor importantia in un o altere lingua fonte.

Inter le aspectos distinctive de nostre approximation al question del vocabulario international es le facto que le puncto de partita nullemente sia le question “Como dicer in le lingua international ‘desk, doughnut, dumbbell’ o quecunque altere que adveni al mente?”. Quando es ponite le question parallel “Como dicer in francese, germano o arabe ‘desk, doughnut, dumbbell’?” le responsa “Un ‘desk’ es isto, un ‘dumbbell’ es illo e un ‘doughnut’ non existe”, es possibile proque le corpore de parolas in iste linguas es completemente establite e preste pro scrutinio.

Le prime labor a attaccar deberea esser le compilation de al minus grande portiones del vocabulario international sin ulle referentia a punctos de partita in anglese o in ulle altere lingua particular. In plus, si secundarimente le question in re le equivalente international de un o altere parola de alicun lingua particular es admittite, un scrutinio de si o non le concernite cosa, facto o idea es international debe explicitemente preceder. Post que si on non pote expectar que qualque uno es capace a dar le parola francese, russe o german pro ‘doughnut’ si ille pote provar que le cosa ipse es incognite al parlatores de iste linguas, le mesme privilegio deberea esser concedite a un persona qui parla o scribe in le lingua international.

Inversemente le vocabulario international, si illo sia le vocabulario de un lingua completemente disveloppate, debe esser capace a presentar un equivalente pro cata notion que es vermente international. De isto non seque que notiones non-international non pote esser exprimite in le lingua international. Un russo, un germano o un francese pote certo referer a un ‘doughnut’ in su proprie lingua per usar varie circumlocutiones mesmo si ille forsan constata que il non ha un termino concrete pro le cosa. Exactemente le mesmo – sed nihil plus – on pote expectar del lingua international.

Durante le preparation de iste Dictionario le technica de controlo del internationalitate de notiones representate in linguas individual e de subsequente assecurantia que illos es includite in le lingua international, ha essite applicate post que le collection de un gruppo initial de vocabulos international esseva finite.

Le base ab le qual le compilation initial partiva consisteva de collectiones complete de omne ille parolas in le major linguas fonte, que pertine a un particular familia etymologic de parolas. Le selection del familias etymologic que sia assi tractate esseva naturalmente guidate in un maniera general per le sapientia que il esserea technicamente impossibile tractar tote le vocabulario del linguas fonte in le maniera indicate e que un familia como illo que evolveva ab latin corpus ‘corpore’ o grec lithos ‘lapide’ deberea haber prioritate super un caso como latin jurgare ‘querelar’ (ab le qual nos ha in anglese tal parolas obscur como objurgation) o grec limos ‘fame’ (le qual produceva in anglese le termino bulimy ‘un forma morbide de fame que occurre in idiotas’ e que es cognite etiam como ‘fame canin’).

Un resultato particular obtenite per le methodo de alineamento de familias etymologic es que illo permitte al studente constatar a prime vista qual parolas con correspondentia etymologic se trova in le varie linguas observate. Per exemplo, le parola anglese necessitous ha como correspondentia italian necessitoso e illo appare como nécessiteux in francese, sed nihil similar existeva in latino o existe nunc in espaniol e portugese. Al altere latere, le parola anglese necessity ha correspondentias etymologic quasi ubique. Anglese necessitude existeva in latino e in un passate stadio del italiano, sed es in nulle loco realmente vivente.

Plus importante es le facto que le collectiones de complete familias etymologic visibilisa le patronos derivational, que es a multe vices obscurate o disrumpite in le linguas individual, con un tal claritate que le resultato pote nominar se le prototypo fundamental o schema international de derivation. Per exemplo, anglese paucity ha certemente le aspecto de un derivation con le suffixo -ity. Sed ab le puncto de vista anglese non es possibile declarar ab qual altere parola illo se derivava. Le linguas iberic e italian clarifica le question. ln illos le parola basic es representate per poco e le archaic forma italian pauco, le quales servi a explicar anglese paucity. Un altere exemplo: le parola francese crétacé ‘cretacee’ monstra in le optime caso un vage o docte dependentia de craie ‘creta’. Sed quando iste craie appare in alineamento con italian creta, le clar patrono italian creta-cretaceo face vider le obscurate sed latente consistentia francese craie-crétacé.

Initio del pagina