Introduction

In le historia del International Auxiliary Language Association – e del movimento de lingua auxiliar in general – le publication del Interlingua-English Dictionary (IED) marca un importante passo in avante. Nos non lo presenta al mundo como un nove partita inspirate, un panacea, si illo esserea generalmente acceptate, pro omne damnos que resulta del confusion de linguas. Nos solmente affirma haber “summarisate le passato” per producer pro le prime vice un dictionario del lingua international, basate super un application strictemente consistente e scientificamente exacte del unic idea fundamental a que le majoritate del interlinguistas adhereva durante le passate tres quartos de un seculo. Nos participa in le vista de nostre predecessores que il non es necessari pro le mundo attender le venita de un creator de un lingua universal ideal proque il es un facto que le lingua international potentialmente existe in le elementos commun del formas de linguage de vaste segmentos del humanitate civilisate. Super iste facto nos ha basate le principios e regulas e le methodos que ha dominate le compilation del Interlingua-English Dictionary.

Nostre effortios es tanto clarmente connectite con illos de nostre predecessores que il es e impossibile e superflue recognoscer in detalio nostre debitos a illes. Nos non presenta un nove obra distachate e distincte del lores sed plus tosto le responsa commun a nostre recercas e le lores pro un presentation standard del vocabulario international. Si nos ha succedite in isto, le permanente significantia de nostre labor es assecurate. Le interlinguista practic notara con surprisa le facto que iste obra non contine un proponimento pro un systema grammatic pro facer funger le vocabulario international, ni un section que supplementa le Interlingua-English Dictionary per ducer ad in le vocabulario international ab anglese. Le demanda pro le publication de iste e similar additiones utilitari es legitime, sed isto pote esser exequite solmente super le base de un registration systematic del vocabulario international. Fornir un tal base e presentar un tal registration systematic es le proposito e scopo de iste Dictionario. In illo le vocabulario international, que numerose systemas interlinguistic usava, usa e usara in varie manieras e in varie grados de consistentia, nunc appare al fin in un collection methodic preste a servir interlinguistas de omne scholas in lor varie besonios e equalmente a formar le standard e norma de futur publicationes complementari e specialisate – grammaticas, dictionarios e manuales in varie linguas concernite de varie formas de interlingua.


Como un conto summari del “de ubi” e “proque” del Dictionario le sequente materia es arrangiate sub plure testas. Le prime section “Theoria e Principios” discute le factos objective que ha determinate nostre accostamento. Illo es un re-exposition del considerationes e conclusiones que ha guidate le majoritate del interlinguistas ab le tempore del original conception per Dr. Zamenhof de Esperanto.

Le secunde section, “Methodo e Technicas” constitue un practic manual de travalio e offere un description del procedura sequite in colliger e arrangiar le materia inserite in le Dictionario.

Le vocabulario international es tanto multo subjicite a crescentia ulterior quanto es le vocabulario de omne linguas national, sed le futur problemas de illo non debe esser admittite a depender de decisiones subjective. Lor solution debe resultar ex le application de un technica specific a quecunque sia le factos linguistic international. Assi le section methodologic debe simultaneemente servir le functiones normative que in casos similar sub conditiones differente es assignate a academias linguistic.

Le sectiones conclusive presenta un guida pro le usator e monstra le machineria del Dictionario in operation.